Many years ago, I had the fortuitous honor of being a postman to our Nobel Laureate
poet,
Pablo Neruda. The event came to mind after I saw " Il Postino", the film version
of the Skarmeta novel about the relationship between the exiled poet and the young mailman
in love. In my case, the setting was not the lush island of Capri, as in the film, but the
rough and rocky Chilean seashore at Isla Negra, where Neruda lived much of his
life.
During my college years, my father was the Chilean Ambassador to the United
Nations. Every
year from 1966 to 1970, I would leave the warmth of the southern summer and join our
parents for the Christmas holidays in the fabulous jeweled winterland of New York
City.
One day, early in 1970, my father confessed to me his guilt in an odd
matter: he had been
unable to send a book to Pablo Neruda. An American publishing house had recently put out a
special edition of the Canto General, with illustrations by the Mexican artist David
Siqueiros. The publishers had then given a copy--with the original illustrations by
Siqueiros--to the Chilean Embassy in New York, with the expectation that the Embassy would
send the book to Neruda in Chile.
What made the book so difficult to mail was precisely what made it such a rare and special
work. Not only was the book inestimably precious: it was gigantic. It was a great effort
to merely heft it, and to open it and read it required a good-sized
tabletop. When I saw it, I was astonished. I had always loved books, but this was not simply a
book--this was a
veritable art gallery, a monumental tribute to one of the world's great
poets.
In the days that followed, I spent many hours alone with that stranded literary temple.
Four decades earlier, the great spanish poet, Federico Garcia Lorca, had declared that
"Pablo Neruda's poetry rises with a tone of passion, tenderness, and sincerity never
equaled in America." With the publication of the Canto General in 1950, Spanish
America's greatest poet was paying homage to his native continent and its inexhaustible
natural and cultural riches.
It was probably then that I was first seized by those verses that made such an impact on
me, and that many years later I would use to express my love for Chile in those short
minutes on television during my 1993 testimonial and independent presidential
campaign:
"But I love even the roots of my little cold country.
If I had to die a thousand times,
there I would want to die.
If I had to be born a thousand times,
there I would want to be born".
Toward the end of February, I received the latest issue of the Chilean magazine Ercilla,
in which Neruda wrote a column lamenting, "Out of New York came a very large
book,
the Canto General, translated by Ben Belitt, with illustrations by
Siqueiros. The book is--they tell me--nearly a square meter. And what is it
like? I have not seen it. It does
not fit in the mail. It was rejected by customs. It doesn't fit in a
suitcase." I
decided immediately that I would take the book back with me on my return to Chile, and
thus began my short career as an international postman.
As I boarded the overnight plane to Santiago, the stewardesses regarded me with skeptical
eyes, but I was insistent that my precious package would not be put into the cargo
hold.
Of course, the book could not fit into the overhead compartment, so I rode for the entire
14-hour flight with the immense tome resting on my lap. In Santiago the customs people met
me with a minimum of hassle, and I was greatly relieved.
Back at home, I placed a nervous call to Neruda's house in Isla Negra. Matilde Urrutia,
his wife, answered the phone. I explained that I had flown the book back to Chile and
gotten it through customs. She was very pleased and invited me to deliver the book
personally to their house by the ocean.
Meeting Neruda was not an everyday occurrence, and like Skarmeta's postino, I was less
interested in meeting the "poet del popolo" than I was eager to learn from the
"poet dell' amore", the poet who had invented whole languages and whole
geographies in the service of love.
Neruda greeted me cheerfully, as if he had nothing better to do than to talk to the
college student who had appeared on his doorstep. And talk he did! The old raconteur
seemed to delight in the very words that wandered out in their nasal way from his
mouth,
and he was always the main character in the innumerable and interlocking tales that came
skipping and laughing out of his prodigious memory.
The house at Isla Negra was more of a cluttered museum-frigate than a home. The poet
walked me up and down the decks of that strange vessel, pronouncing his authoritative
verses on the various maritime artifacts assembled there.
The pounding sea was a constant presence, and I was persuaded that only this curious
caretaker was capable of being its custodian, as he suggested in "Una Casa en la
Arena":
"The PacificOcean ran off the map!
There was no place to put it.
It was so huge and chaotic and blue that it would not fit anywhere.
So they left it in front of my window."
At length Neruda took me into his bar, and we stayed there until well into the night,
surrounded by a rainbow of bottles and lost in stories whose color and abundance
out-dazzled those bottles. I do not remember if he asked me my name, and if I had returned
the next day, I am not certain that he would have recognized me.
At the time, I was rather proud of my role in bringing Neruda's book to Isla Negra.
Looking back now from the vantage point of three decades, I understand that Neruda himself
was the real postman. He took packages from the elemental spirits of my native land and
delivered them abroad. His letter was a love-letter to life and to the people of the
world. As he wrote in the "Versos del Capitan":
"And thus this letter ends
without sadness:
my feet are firm upon the earth,
my hand writes this letter on the road,
and in the midst of my life I will be always
with friends or confronted by the enemy,
with your name in my mouth
and a kiss which never
left yours".
POSTCRIPT. After inquiring recently about this magnificent
book, I received the following answer from Tamara Waldspurger, Director of
"Bibliotecas y Archivos" in the National Library: "In reference to the book
that you gave personally to Pablo Neruda in Isla Negra, may I assure you that this big
book---'nearly a square meter'---is in the Specialized Library of the "Fundación
Neruda". It contains a selection of poems from "Canto General" translated
to english by Ben Belitt and published in New York. It comes with original litographs from
David Alfaro Siqueiros and it is the edition XVI of XXV".
|